ایکنا

IQNA

مترجم ایرانی للقرآن:

الترجمات المختلفة من القرآن تلبی الحاجات المتنوعة للجمهور

11:37 - January 29, 2014
رمز الخبر: 1368039
طهران ـ ایکنا: أکد المترجم الایرانی للقرآن الکریم، "سیدعلی موسوی جرمارودی" أن کل ترجمة من القرآن الکریم بالتأکید تلبی مجموعة من احتیاجات المجتمع، موضحاً أن ترجمة القرآن تؤدی الى أنس المترجم للقرآن خلال الفترة التی تقوم فیها بترجمة القرآن.


وقال ذلک، المترجم الایرانی للقرآن الکریم، "سیدعلی موسوی جرمارودی"، فی حوار خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(ایکنا) معلناًَ عن انتهاء ترجمته لنهج البلاغة باللغة الفارسیة واصدار هذه الترجمة خلال العام الایرانی المقبل.

وأشار الى موضوع ترجمة القرآن الکریم، موضحاً أن الترجمة من وجهة نظر الادباء یعتبر نوعاً من الفن، ولهذا الترجمة الادبیة للقرآن موضوع تشبة الشعر وأننی لاأؤمن بالترجمات الجماعیة فی مجال الترجمة الادبیة للقرآن.

وقال سیدعلی موسوی جرمارودی انه اذا قام الأدباء بترجمة القرآن الکریم فکل ترجمة ستکون لها نکهة خاصة ولهذا یجب أن تکون هناک ترجمات رائعة من القرآن الکریم.

واشار المترجم الایرانی للقرآن الکریم الى أن ترجمة القرآن تؤدى الى أنس المترجم بالقرآن الکریم خلال الفترة التی تقوم بهذا العمل المبارک مبیناً: عندما تکون هناک ترجمات قرآنیة بطبعات متنوعة، سوف یکون لکل ترجمة مهتمون بها.



http://91.98.101.74/fa/News/1367883

کلمات دلیلیة: الترجمات ، القرآنیة ، الجمهور
captcha