به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، حسین ملانظر، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی صبح امروز، 12 اسفندماه، در نشست «نقد و بررسی ترجمههای انگلیسی آثار شهید مطهری»، ضمن بررسی آماری ترجمه آثار این استاد شهید به انگلیسی گفت: تاکنون بیش از 130 ترجمه از آثار ایشان به این زبان انجام شده که 67 درصد آنها از سوی مترجمان ایرانی و غیرایرانی در داخل ایران انجام شده است.
وی تأکید کرد: مهمترین نکتهای که از نظرات و اندیشههای استاد مطهری باید به گوش جهان رسانده شود، خردگرایی است. خردگرایی برخلاف منش افراطیون، نقطه مثبت آثار استاد مطهری است که میتواند جهان را نجات دهد.
ملانظر تأکید کرد: خردگرایی نکتهای است که ما را از دیوانگیهای عدهای که سیمای اسلام را مخدوش میکند، جدا میسازد و باید با ارائه ترجمههای با کیفیتتر و بهتر، این اندیشه در عرصه جهانی مطرح شود.
در ادامه این نشست، محمود واعظی، عضو هیئت علمی دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران گفت: یکی از بر جای ماندهترین مباحث، بحث بازآفرینی آثار استاد مرتضی مطهری است. به مباحث و اندیشههای ایشان در ایران بسیار پرداخته شده اما برای بازتاب و انعکاس جهانی این مباحث ارزشمند کار زیادی صورت نگرفته و آفرین دارد قلمهایی که تا به امروز در جهان به صورت خودجوش و بدون هیچگونه وابستگی به ایران اقدام به ترجمه و نشر این آثار کردهاند اما متأسفانه ما نه آنها را خوب میشناسیم و نه حمایت میکنیم. جای آن دارد که نهادها و دانشگاهها ومراکز علمی به صورت مسئولانهتر قدم بردارند.
وی افزود: برای قدم برداشتن در مسیر نشر اندیشههای استاد مطهری در عرصه بینالملل و بازتاب اندیشههای ارزشمند ایشان، باید در عرصه ترجمه فعالیت منسجمتری صورت بگیرد و ترجمههای انجامشده نیز مورد نقد وبررسی دقیق و کامل قرار گیرند.
انعکاس عقلمحوری مکتب تشیع در آثار استاد مطهری
واعظی گفت: باید عناصر بنیادی شدن اندیشه استاد در عرصه بینالملل بررسی شود. باید پرسید که چرا این اندیشهها به اقصی نقاط جهان رسید؟ آیا عقلمحور بودن مکتب تشیع و درک آن از سوی استاد مطهری و دریافت درست مبانی قرآن و حدیث سبب ترویج مباحث ایشان شده است و آیا این مسئله حاصل روزآمدی، باور به کارآمدی اسلام در عصر حاضر، ژرفاندیشی و عمق اندیشه و ارتباطات ایشان است؟
وی در ادامه گفت: نخستین اثر استاد مطهری که در جهان منتشر شد «داستان راستان» است که طرفداران زیادی داشت و سبب شناخته شدن ایشان شد. این اثر از سوی یونسکو نیز مورد تقدیر قرار گرفت.
واعظی گفت: بررسی سیر تاریخی ترجمه آثار استاد مطهری به زبان انگلیسی نشان میدهد که داستان راستان اولین اثر ایشان است که در سال 1344 ترجمه و منتشر شد. پس از آن آثاری چون نهضتهای اسلامی در صد ساله اخیر، ولاها و ولایتها، شهید، کلیات علوم اسلامی، جهاد در اسلام و دیگر آثار ایشان به تدریج به انگلیسی ترجمه شدند.
وی تأکید کرد: نخستین مؤسسه جهان اسلام که به نام استاد مطهری ثبت شد نیز در دهه 60 به نام بنیاد مطهری در شهر «باندونگ» اندونزی تأسیس شد. جلالالدین رحمت، مؤسس بنیاد مطهری در اندونزی میگوید که پس از مطالعه کتاب داستان راستان با استاد مطهری آشنا شده و تصمیم به تأسیس این بنیاد میگیرد. این بنیاد در حال حاضر در مقاطع مختلف دانشآموز و دانشجو دارد و به اذعان مردم اندونزی بهترین مدرسه اسلامی این منطقه است.
واعظی افزود: آثار استاد مطهری تاکنون به زبانهای مختلفی ترجمه شدهاند که بیشترین ترجمهها به دو زبان عربی و انگلیسی بوده است. بسیاری از آثار ایشان به زبانهای روسی، اسپانیولی، فرانسه، ترکی، آلمانی، چینی، ایتالیایی، بوسنیایی، تامیلی و فیلیپینی و ... نیز ترجمه شدهاند.
وی در پایان گفت: علاءالدین پازارگادی، علیمحمد خورشیدی، علیقلی قرائی، نجیم الخفاجی و سلمان توحیدی برترین مترجمهای آثار استاد مرتضی مطهری به زبان انگلیسی هستند.
لازم به ذکر است، نشست نقد و بررسی ترجمههای انگلیسی آثار شهید مطهری صبح امروز، 12 اسفندماه، از سوی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با همکاری دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران در محل این دانشکده برگزار شد.